500 ضرب المثل آلمانی با معادل فارسی و مثال در جمله سازی

500 تا از معروف ترین و عامیانه ترین ضرب المثل های آلمانی به فارسی

چرا ضرب المثل آلمانی؟

حتما شما هم به اهمیت ضرب المثل ها و اصطلاحات آلمانی در یادگیری زبان آلمانی و تاثیر آن در حرفه ای کردن زبان پی برده اید.شاید هم با دیدن فیلم ها و رادیو متوجه شده اید که آلمانی ها از اصطلاح و ضرب المثل زیاد استفاده میکنند که در صورت که این ضرب المثل ها را نشنیده باشید فهم مطلب و فیلم دشوار خواهد بود.

در این مقاله لیستی از مهمترین ضرب المثل های آلمانی را گرداوری کرده ایم تا با استفاده از آنها بتوانید سطح زبانی خودتان را به سمت پیشرفته و حرفه ای ارتقاء دهید.

bei meiner Ehre!

به شرفم !

Erläuterung: Beteuerungsformel (veraltend)

مثال

Ich schwöre bei meiner Ehre, dass ich ihr nie unrecht getan habe.

به شرفم سوگند که من در حقش بی انصافی نکردم .

jemand macht / zieht ein langes Gesicht

کسی دلسرد میشه

توی ذوق کسی میخوره

کسی دمغ / دلخور میشه

Erläuterung: jemandem gefällt etwas nicht; jemand ist enttäuscht

ضرب المثل های آلمانی

مثال

Was machst du ein langes Gesicht?

چرا دمغی ؟

چرا دلخوری ؟

Die Hunde bellen, aber die Karawane zieht weiter

سگ لاید و کاروان بگذرد

هنگامی استفاده میشه که آدم بدون توجه به همه انتقادها هدفش رو دنبال میکند.

Erläuterung: sagt man, wenn unbeirrt / unbeachtet aller Kritik die Ziele weiterverfolgt werden

مثال

Der Bundeskanzler wies die Angriffe der Opposition mit den Worten »Die Hunde bellen, und die Karawane zieht weiter« zurück.

صدراعظم حملاتِ جناح مخالف رو با کلمات » سگ لاید و کاروان بگذرد « پس زد.

Beweg deinen Arsch / Hintern!

تکونی به خودت بده!

(سانسور) تکون بده! (خودمانی )

Erläuterung: sagt man, um jemanden anzutreiben

Beweg deinen Hintern aus dem Bett!

تکونی به خودت ازروی تخت بده (وخودتو از تخت جدا کن)

Seinen Zweck erfüllen

مناسب بودن

Erläuterung: geeignet sein; in gutem Zustand sein

مثال

Das Sofa ist gebraucht, aber es erfüllt trotzdem seinen Zweck.

کاناپه دستِ دوم هست ولی با این حال مناسب هست (کارش رو میکنه )

بهترین ضرب المثل های آلمانی

schwarzsehen

چشم کسی زیاد آب نخوردن

زیاد خوش بین نبودن

آیه یاس بودن

بدبین بودن

تلویزیون تماشا کردن بدون پرداخت عوارض

Erläuterung:

1. pessimistisch sein; das Schlimmste befürchten

2. fernsehen, ohne Gebühren dafür zu bezahlen

مثال

da sehe ich aber Schwarz.

چشمم ازاین کارآب نمیخوره

دراین مورد زیاد خوش بین نیستم

Ich sehe Schwarz für sein Examen

چشمم آب نمیخوره درامتحان قبول بشه

auf der Bärenhaut liegen

بیکاره وبیعاره

تنبلی کردن

Erläuterung: faulenzen

مثال

A: Ist Ali zu Hause?

B: ja, er liegt auf der Bärenhaut und träumt.

علی خونه است؟

آره ، او بیکاره وبیعاره ودرعالم خیاله

کتاب ضرب المثل آلمانی

immer dasselbe / das alte / gleiche Lied  sein.

immer dieselbe / die gleiche Leier sein.

همان آش و همان کاسه بودن

Erläuterung: sagt man, wenn sich etwas Ärgerliches / Unangenehmes immer wiederholt ; immer dasselbe (und damit langweilig / lästig)

مثال

Es ist das gleiche Lied. Es gibt keinen Unterschied.

این که همون آش وکاسه است. هیچ فرقی وجود ندارد

Man schlägt den Sack und meint den Esel.

به درمیگوید دیوار بشنود

معنی لغوی ضرب المثل اینه که وقتی نمیتونید خر رو کتک بزنید میتونید پالان خر رو بزنید تا خر متوجه بشه.

Erläuterung: Sagt man, wenn jemand stellvertretend für andere, die eigentlich gemeint sind, kritisiert wird.

Hab ich Zucker in den Augen oder bist du so süß ?

من تو چشمام  شکردارم یا اینکه تو اینقدرتو دل برو هستی ؟

Hast du Zucker in den Augen oder warum guckst du immer so süß ?

تو چشمهایت شکرداری یا اینکه چرا همیشه اینقدرتودل برو نگاه میکنی؟

دوتا تیکه که پسرها میتونند به دخترها بگند بلکه دلشون رو به دست بیارند;)

Erläuterung: Ausruf der Männer beim Anblick einer schönen Frau

Ich bin voll bis oben hin.

پُرِ پُرم

تاخِرخِره خوردمErläuterung: völlig satt.

ضرب المثل آلمانی

Gelegenheit macht Diebe

فرصت دزد میسازد

به این معنی که اگه شرایط ایجاب کند انسان شریف هم دزد می شود

helf Gott!

عافیت باشه

به کسی که داره عطسه میکنه میگند.

Erläuterung: Gesundheit! (zu einem Niesenden gesagt)

مثال

Helf Gott, hier hast du ein Taschentuch.

عافیت باشه ، بیا این هم یک دستمال کاغذی

Allzu nah mindert die Freundschaft

دوری و دوستی

wenn man vom Teufel spricht

چه حلال زاده است !

وقتی میگید که دارید درباره کسی صحبت میکنید یکدفعه سروکله اش پیدا میشه.

Erläuterung: scherzhafte Umschreibung für die Situation, dass man über eine bestimmte Person spricht und diese genau in diesem Moment dann bei den Sprechenden erscheint

jemanden / etwas zum Fressen gernhaben

جیگرکسی رو خوردن!

کسی رو خیلی دوست داشته باشی به حدی که بخوای بخوریش

چیزی رو خیلی دوست داشتن.

Erläuterung: jemanden / etwas sehr gernhaben / lieben

مثال

Ich hab’ dich wirklich zum Fressen gern!

جیگرت رو بخورم !

heul doch!

نازک نارنجی!

Erläuterung: sei nicht so wehleidig!

مثال

Shima: Du hast mir auf den Fuß getreten, du Blödmann!

شیما: پایم رو لگد کردی، ابله !

Ali: Heul doch!

jemandem das Wort aus dem Munde / Mund nehmen

درست همون حرفِ کسی رو که میخواسته بزنه ، زدن

Erläuterung: etwas sagen, was der andere auch gerade sagen wollte; einen Gedanken etwas früher aussprechen als ein anderer; einer Meinung sein

مثال

Du hast mir das Wort aus dem Mund genommen.

من هم درست همین رو میخواستم بگویم

dicke Eier haben

مردِ شهوتی (هوسران )

برای دانلود کل ضرب المثل ها اینجا کلیک کنید

ارسال دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *